С 1 марта никаких «sale»: как бизнесу подготовиться к запрету иностранных слов в рекламе, вывесках и на сайтах
Представьте типичную картину: на главной странице — баннер SALE, в карточках товаров — NEW, в меню — Shop, а в форме заявки кнопка Send. Всё это годами выглядело “нормально” и даже “по-современному”. Но с 1 марта 2026 года правила игры меняются: вступают в силу положения, которые ограничивают использование иностранных слов в публичной информации для потребителей — и бизнесу придётся привести коммуникации в порядок.
Важно понимать: речь не про “борьбу со словами” как таковыми, а про юридические требования к тому, как бизнес информирует и рекламируется в публичном пространстве. А интернет сегодня — самое публичное место из возможных. Поэтому под прицелом оказываются не только вывески и наружная реклама, но и сайты, баннеры, карточки на маркетплейсах, интерфейсы и промо-материалы.
Что именно запрещено и где теперь нельзя писать «сэйл»
Суть требований сводится к простому принципу:
-
Иностранные слова нельзя использовать “как есть”, если это публичная информация для потребителей.
-
Если слово иностранное, оно должно сопровождаться русским переводом, причём равнозначно: одинаковая заметность, сопоставимый размер, шрифт и оформление — не “мелко внизу приписали”.
-
При этом неважно, как написано слово — латиницей или кириллицей. Критерий — есть слово в нормативных словарях или нет.
Где чаще всего “всплывают” проблемные слова:
-
вывески, витрины, таблички, указатели;
-
баннеры и наружная реклама;
-
сайты: меню, кнопки, офферы на первом экране, всплывающие окна, формы, фильтры;
-
интернет-реклама и креативы;
-
маркетплейсы: названия, карточки, характеристики, изображения с текстом.
Как понять: слово уже “русское” или ещё нет
Здесь главный нюанс: “на слух привычно” не равно “разрешено”. Проверка идёт по нормативным словарям, опубликованным как официальные источники норм современного русского литературного языка. На сайте Института русского языка им. В. В. Виноградова РАН перечислены четыре таких словаря (орфографический, орфоэпический, словарь иностранных слов и толковый словарь государственного языка).
Практический подход простой:
-
составляем список всех “подозрительных” слов (sale, shop, coffee, kids, beauty, cashback, customer service, VIP и т. п.);
-
проверяем по нормативным словарям;
-
если слова нет — заменяем или даём перевод.
Перевод должен быть равнозначным: это ключевая ловушка для дизайна
Самая частая ошибка, которую мы уже видим в макетах: огромный SALE и маленькое “распродажа” где-то внизу. Формально такой вариант может быть признан нарушением, потому что перевод не равнозначен — он “для галочки”.
Как сделать безопасно и красиво:
-
первым ставим русский вариант: «РАСПРОДАЖА», а рядом/ниже — “SALE” (если вообще нужно);
-
используем одинаковую визуальную силу: размер, жирность, контраст, размещение;
-
если слово встречается в интерфейсе (кнопки/меню), лучше сразу перейти на русские эквиваленты: «Купить», «Каталог», «Акция», «Скидки», «Новинки».
Исключения: когда иностранное слово можно оставить
Есть важные исключения — они спасают бренды, но требуют аккуратности:
-
Товарные знаки / знаки обслуживания (бренды) — можно использовать без перевода, если они зарегистрированы.
-
Фирменное наименование организации — тоже относится к исключениям, но на практике детали зависят от статуса (организация/ИП) и оформления.
-
Если вы хотите оставить иностранное название товара/линейки без перевода — часто единственный “прямой” путь: регистрация товарного знака. При этом в отраслевых разборах подчёркивают, что процесс может занять месяцы, и рассчитывать на “послабления для заявки” рискованно — безопаснее иметь регистрацию заранее.
Штрафы: за что и сколько может стоить одно слово
Отдельной “новой статьи” за слово sale в КоАП нет, но ответственность может наступать по действующим нормам:
-
по закону о рекламе — если речь о рекламных материалах;
-
по защите прав потребителей — если иностранные слова используются в информации для покупателей (описания, инструкции, сведения о товаре/услуге).
В публичных разборках фигурируют такие вилки штрафов:
-
за нарушение требований к рекламе: для компаний до 100 000–500 000 ₽ (в зависимости от категории нарушителя), для ИП/должностных — ниже;
-
за нарушение в потребительской информации: для компаний до 5 000–10 000 ₽, для ИП/должностных — также ниже.
Как именно будет складываться практика (один штраф “за всё” или за каждое слово/носитель) — покажет правоприменение, поэтому логика простая: лучше провести аудит заранее, чем потом переделывать в спешке.
Что бизнесу сделать заранее: понятный план без паники
Если коротко: нужно не “переписать пару баннеров”, а привести в порядок все точки контакта с клиентом.
1) Соберите “словарь бренда”
Это внутренний список: как было → на что меняем.
Например:
-
sale → распродажа
-
shop → магазин / каталог
-
cashback → возврат / бонусы
-
delivery → доставка
-
support → поддержка
Так у маркетинга, дизайнеров и контент-менеджеров не будет разночтений.
2) Проведите аудит всех материалов
Проверяем:
-
сайт (включая кнопки, меню, фильтры, pop-up, баннеры, футер);
-
рекламные креативы;
-
соцсети и рассылки;
-
карточки товаров и описания на маркетплейсах;
-
вывески, полиграфию, презентации.
3) Решите: заменить или переводить
-
Если слово не критично — заменяем на русский эквивалент (почти всегда это выглядит даже лучше и понятнее).
-
Если слово важно как часть образа — оставляем, но добавляем равнозначный перевод.
4) Приведите в порядок дизайн-шаблоны
Это особенно важно для сайтов: один раз правим шаблоны — и дальше новые страницы не “ломаются” обратно в англицизмы.
5) Если название — “ядро бренда”, подумайте о товарном знаке
Но закладывайте время: регистрация — это процесс, который нельзя закрыть “за выходные”.
Как мы можем помочь (под услугу веб-студии)
В WEB-разработке это решается комплексно: контент + дизайн + внедрение. Мы обычно делаем так:
-
SEO/контент-аудит сайта и рекламных материалов на предмет иностранных слов;
-
составление “глоссария замен” под вашу нишу;
-
переписывание текстов и интерфейсов (кнопки, меню, офферы) без потери конверсии;
-
правки дизайна баннеров/креативов так, чтобы перевод был равнозначным, но визуально аккуратным;
-
настройка процесса: чтобы новые материалы автоматически проходили проверку перед публикацией.



